Mon fils, voici pour toi mon testament, l’engagement de nos grand-pères.
La peur est notre doctrine, nous avons peur sans frontières
Nous nous sentons bien, enchainés dans l’humiliation
Et nous répugnons de vivre comme vivent les lions
كن دائماً بين الخراف مع الجميعْ طأطئ و سر في درب ذلتك الوضيع أطع الذئاب يعيش منا من يطيع إياك يا ولدي مفارقة القطـيع
Sois toujours parmi les moutons dans toutes les circonstances
Rabaisse la tête, et sur la voie de ta vile servitude avance
Obéis aux loups, vivra de nous qui obtempère
Attention mon fils, il ne faut jamais quitter tes frères
لا ترفع الأصوات في وجه الطغاة لا تحك يا ولدي و لو كموا الشفاه لا تحك حتى لو مشوا فوق الجباه لا تحك يا ولدي فذا قدر الشياه
N’élève jamais la voix devant les tyrans
S’ils te cousent les lèvres, sois consentant
Ne proteste pas s’ils t’écrasent la tête
Ne dis jamais rien, c’est le destin des bêtes
لا تستمع ولدي لقول الطائشينْ القائلين بأنهم أسد العرين الثائرين على قيود الظالمين دعهم بني و لا تكن في الهالكين
N’écoute jamais mon fils, la parole des irresponsables
Ceux là qui affirment qu’ils sont des lions indomptables
Qu’ils sont des rebelles, contre les chaines des tyrans
Laisse-les mon fils, et ne sois pas parmi les perdants
نحن الخراف فلا تشتتك الظنونْ نحيا و هم حياتنا ملءُ البطون دع عزة الأحرار دع ذاك الجنون إن الخراف نعيمها ذل و هون
N’en doute pas mon fils, nous sommes les moutons
Remplir nos estomacs, c’est pour cela nous vivons
Oublie la fierté des libres, oublie cette folle attitude
Le bonheur des moutons, c’est l’humiliation et la servitude
ولدي إذا ما داس إخوتك الذئابْ فاهرب بنفسك و انجُ من ظفر و ناب و إذا سمعت الشتم منهم والسباب فاصبر فإن الصبر أجر و ثواب
Mon fils, si les loups piétinent tes frérots
Cours, et mets toi à l’abri contre leurs griffes et leurs crocs
Si tu entends de leur part des insultes et des offenses
Sois patient, la patience a toujours la meilleure récompense
إن أنت أتقنت الهروب من النزالْ تحيا خروفاً سالماً في كل حال تحيا سليماً من سؤال و اعتقال من غضبة السلطان من قيل و قال
Si tu excelles dans l’art à ne jamais faire face
Tu vivras en paix, en toute circonstance
Si tu entends de leur part des insultes et des offenses
Sois patient, la patience a toujours la meilleure récompense
كن بالحكيم و لا تكن بالأحمقِ نافق بني مع الورى و تملق و إذا جُرِّرت إلى احتفال صفق و إذا رأيت الناس تنهق فانهق
Sois un sage et ne sois pas un sot
Lèche les bottes des gens fiston, et flatte leurs égos
Si on t’amène à une cérémonie, applaudis
Et si tu vois les gens braire, fais le aussi
انظر تر الخرفان تحيا في هناءْ لا ذل يؤذيها و لا عيش الإماء تمشي و يعلو كلما مشت الغثاء تمشي و يحدوها إلى الذبح الحداء
Regarde, tu trouves, bienheureux sont les moutons
Rien ne les affecte, ni vie d’esclaves, ni humiliation
Ils marchent, et le brouhaha de leur bêlement augmente
Ils se suivent, conduits à la mort par des sirènes qui leur chantent
ما العز ما هذا الكلام الأجوفُ من قال أن الذل أمر مقرف إن الخروف يعيش لا يتأفف ما دام يُسقى في الحياة و يُعلف
Qu’est ce que l’honneur, qu’est ce que cette parole stupide
Qui c’est celui qui dit, que l’humiliation est une chose sordide
Le vrai mouton, il vit sans jamais râle
Source : www.alterinfo.net
(334) |
(0)